Vertalingen

Nou, kan de hele serie niet binnen drie weken uitkomen? Het liefste voor maximaal een euro per stuk…

Veel gehoorde opmerkingen

Het zijn veel gehoorde opmerkingen door uitgevers. Mensen willen een complete serie in de tijd van een maand. Of eigenlijk voor zo min mogelijk geld. Of eigenlijk gewoon allebei. Mensen wachten tot een complete serie uit is, ook al is elk boek los te lezen en hebben de delen weinig met elkaar te maken, behalve dat het in hetzelfde stadje/college/omgeving afspeelt of dat de personages vrienden zijn.

Investeringen

Een uitgeverij moet op hoop van zegen een contract aangaan met de publicist/uitgeverij/auteur zelf op basis van een gevoel dat dit boek/serie aan gaat slaan in Nederland. Dat is op zich al een hele gok. Vaak wordt zo’n contract dus in eerste instantie ook alleen voor het eerste deel van de serie aangegaan, tenzij de auteur al een boek of serie in het Nederlands heeft, die goed loopt. Hiervoor moet een uitgeverij al een voorschot aan de auteur betalen, van wat de auteur toch minstens hoopt te verkopen. Dat is al een flinke investering. Ik durf zelf niet te zeggen wat dit ongeveer kost, omdat ik hier zelf nog nooit mee te maken heb gehad.

Vertalen

Dan moet het desbetreffende verhaal vertaald worden. Een gemiddelde vertaler vraagt voor een gemiddeld boek toch tussen de 1500 en 2000 euro. Dat is veel geld mensen, want bedenk wel dat de uitgeverij dit nog steeds betaald zonder enig geld ervoor terug te hebben gezien of weet of het boek gaat lopen. Oftewel we hebben nu al een investering gedaan bij de auteur van desbetreffend boek plus een vertaling betaald. Het boek heeft nog niets opgeleverd, alleen geld gekost. Maar we zijn wel (ruw geschat) zo’n 3000 euro verder. Daarbij heb je als vertaler zo’n boek niet binnen een dag klaar. Dat duurt toch wel een tijdje.

Editor

Jullie als lezer willen natuurlijk graag dat er zo min mogelijk foutjes in een boek zitten en als vertaler maak je natuurlijk wel eens een foutje. Een vergeten komma. Een spelfout die tijdens het typen erin sloop. Vertalers zijn immers ook maar mensen. Dus moet er weer geld geïnvesteerd worden in iemand die het boek nakijkt. Een editor. Dit kan absoluut niet gedaan worden door de vertaler of bij origineel Nederlandse auteurs door desbetreffende auteur. Als je een verhaal hebt getypt of echt helemaal zelf hebt geschreven, zie je op een gegeven moment de kleine foutjes niet meer. Alles verdwijnt in een grote brij. Dus hoppa, we betalen een editor tussen de 600 en 1000 euro om het goed door te lezen.

Dat opgeteld bij de eerdere investeringen waar we al op 3000 euro zaten, zitten we nu op 3500 tot 4000 euro.

Een mooie cover

Om een beetje het oog te bekoren, willen we als lezer ook een mooie cover die mooi in de boekenkast eruit ziet en die je maakt het boek te willen lezen. Zo’n cover kost algauw ook nog 150 euro. Maar hey, het oog wil ook wat.

Ruw geschatte kosten

Laten we even de ruwe kosten van 1 boek… 1!!!! boek houden op 4000 euro. De uitgever betaald 4000 euro en heeft nog geen cent voor dit boek gezien. Niks, nada.

shay

De lezer

Natuurlijk weet ik dat jullie blij zijn dat er vertalingen naar Nederland worden gebracht en dat er heel veel mensen dolgelukkig zijn met deze boeken. Maar soms doet het gewoon pijn om een van de jouw favorieten naar Nederland te zien worden gehaald met een serie waarvan alle boeken heel goed los te lezen zijn, omdat het allemaal losse verhalen zijn en dan… koopt niemand dat boek waar zoveel geld in is geïnvesteerd omdat ze wachten op de andere 5 delen. Mensen, dat is een investering van 20.000 euro. Als een uitgever al geen geld verdient op het eerste deel waar een flinke investering inzit, waarom zou hij/zij in godsnaam gaan investeren in de andere delen?

Natuurlijk begrijp ik dat je bang bent voor bovenstaand, maar als je de gok niet waagt… zeker niet bij losstaande delen, die weinig met elkaar te maken hebben… gaat de rest nooit komen, tenzij jijzelf nog ergens 16.000 euro hebt liggen om aan de uitgever te geven voor die andere delen.

Geen aanval, maar…

Hopelijk opent het de ogen van de lezers die nogal kritisch zijn en vooral die niets kopen voordat een serie compleet is. Dit zijn de kosten die een uitgever moet maken en vaak duurt het toch wel een paar maanden of langer voordat alleen de kosten er uit zijn. Een beetje respect is wel op zijn plaats.

Beslis zelf of je je aangesproken voelt, want er zijn ook genoeg fijne, blije lezers die begrijpen wat het inhoudt om een vertaling naar Nederland te laten komen. Die heel lief zijn en betalen voor een boek. Die geduldig wachten op een tweede vertaling. Veel liefde voor die lezers!

Volg:
duntax
duntax

Mariëlle blogt hier als lezer, kijker en schrijver. Verder vertelt ze over haar leven als tweelingmama. Ook is zij schrijver van de New Adult-serie Structure en staat ze drie dagen per week voor haar SBO-klas.

Find me on: Web | Twitter | Instagram

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

CommentLuv badge